Come si svolge la traduzione di un bilancio?

Come si svolge la traduzione di un bilancio?

La traduzione professionale del settore economico e finanziario si occupa di revisioni e fondi di investimento per società di gestione del risparmio, banche e istituti di credito, compagnie assicurative e società immobiliari. Data la complessità della materia, questo tipo di traduzione è affidata generalmente a team di specialisti madrelingua esperti del settore, che oltre alle competenze linguistiche, vantano anche una comprovata esperienza per la traduzione finanziaria e di bilancio. Le traduzioni economiche e finanziarie riguardano una serie di argomenti:

  • Budget / bilanci
  • Income statement
  • Dichiarazioni fiscali
  • Resoconti bancari
  • Certificati di assicurazione
  • Garanzie bancarie
  • Offerte private e pubbliche
  • Procedure contabili
  • Procedure di due diligence
  • Progetti finanziari
  • Prospetti di investimento
  • Relazioni annuali
  • Relazioni di revisori dei conti
  • Rendiconti finanziari

La traduzione di bilanci

Le traduzioni finanziarie rappresentano un vero e proprio punto di riferimento per i consulenti fiscali societari e per le banche. Per la traduzione dei bilanci e di tutti i documenti a carattere economico o finanziario, viene richiesto ai traduttori di attenersi fedelmente al modello richiesto e di utilizzare il lessico tecnico specifico del settore economico.

Per trattare argomenti complessi come la traduzione di bilanci civilistici e consolidati è di fondamentale importanza poter contare su professionisti esperti della materia, in grado di comprendere i documenti oggetto di traduzione e di utilizzare la terminologia tecnica specifica. Nelle agenzie di traduzione professionali, il project manager, i traduttori e i revisori collaborano affinché sia garantito un servizio ad hoc per il cliente.

Per tradurre i bilanci, dunque, le competenze linguistiche non sono assolutamente sufficienti. Al traduttore sono richieste sia conoscenze settoriali che linguistiche: per avere un quadro completo dello stato patrimoniale e finanziario dell’azienda è importante riuscire ad interpretare i dati del bilancio. Un’analisi e una traduzione errata dei dati potrebbe compromettere l’attuazione di un tempestivo intervento, laddove dovesse essere necessario.

Questo spiega l’importanza di affidare la documentazione finanziaria di un’impresa esclusivamente ad un personale qualificato, che abbia le giuste conoscenze a livello economico-finanziario, oltre che linguistico, per trattare gli argomenti nel modo più professionale possibile.

I vantaggi offerti da un’agenzia di traduzione

Per assicurarsi la massima professionalità, cura e precisione nella gestione di report, bilancio aziendale, fondi di investimento, presentazione di prodotti finanziari, dichiarazioni e documenti fiscali è fondamentale rivolgersi alla giusta agenzia di traduzioni finanziaria.

I linguisti e gli specialisti del ramo economico-finanziario lavorano sfruttando gli strumenti informatici all’avanguardia, che consente loro di consegnare le traduzioni richieste nei tempi prestabiliti con il cliente. Il cliente ha, inoltre, la possibilità di seguire tutto il processo di traduzione e di monitorare lo stato della commessa così da essere sempre aggiornato sulla lavorazione in ogni fase e da comunicare qualunque tipo di esigenza in corso s’opera.

La redazione di documenti importanti come un bilancio di esercizio, oltre ad essere prescritta dalle norme vigenti, consente ad un’impresa di dimostrare la propria situazione finanziaria in riferimento ad un periodo prestabilito, permettendo inoltre di rapportarsi in modo più chiaro con tutti i partner con i quali intrattiene affari. Questi documenti elencano tutte le operazioni registrate e, nel caso del conto economico aziendale, indicano in modo chiaro il risultato ottenuto durante l’esercizio, ovvero, l’andamento degli affari annui che può portare ad una perdita o ad un utile.

Tradurre questo tipo di documenti, implica l’elaborazione dei dati, soprattutto del bilancio aziendale, e quindi implica l’analisi dei dettagli, per essere preparati a trattare diversi documenti, quali: lo stato patrimoniale, il conto economico, il rendiconto finanziario dell’azienda e la nota integrativa, che ha lo scopo di implementare tutta la documentazione che riguarda la società.

Un’ulteriore difficoltà per il traduttore è quella di doversi rapportare, con i contenuti aziendali tradotti, in maniera chiara e precisa con i partner esteri. Ragion per cui i documenti devono essere tradotti con un adeguato livello di professionalità, per non creare problemi di comprensione agli interlocutori. Ricorrere alla consulenza da parte di professionisti di madrelingua straniera, quindi, è l’unica soluzione possibile per assicurarvi di redigere i vostri documenti usando la terminologia più appropriata.

Allo stesso modo, però, tutti i professionisti esteri ai quali vi rivolgete, devono assolutamente comprendere anche la vostra lingua, giacché solo in questo modo è possibile ottenere una traduzione finanziaria puntuale ed accurata di ogni singolo documento.